◈ BL is life!
◈ Bilingual (EN/CN)
◈ Sucker for men in white, foxes, jade rabbit, dragons
◈ Fav. Author: Tang Jiuqing (唐酒卿) [Carrd]
◈ Fav. Danmei: 南禅，将进酒，天官赐福，二哈和他的白猫师尊, etc
ABOUT MY TRANSLATIONS
Unless stated otherwise, the raws I’m using for the translation are all from JJWXC.
I do not do literal, word-for-word translations, but I always aim to keep the intentions of the author and the overall meaning of the original text. I do my best to make the translations flow as smoothly as I can in English. However, do note that I am NOT a professional translator, and my linguistic abilities are not on par with a professional. I am just a fan translator… Σ(‘◉⌓◉’) I will try to recreate the feel of the text as closely as I can, but it is inevitable that the translations may sometimes be lacking. After all, not every nuance can be sufficiently conveyed in English, and nothing will beat reading the original novel for yourself in its original language for the most authentic feel.
I do, however, take all my translations (and researches) seriously
even if I might get a little lazy when it comes to editing. If you think I’ve made any errors, or typos, or even if you feel that a certain phrase might be better worded in another way, or improved on, feel free to let me know! Constructive feedbacks are always welcome!
Translations may be revised as needed. e.g. if the author revises a chapter after the translation was posted, or to correct typos.
These projects are done in my free time, so the schedule will be irregular, unfortunately. (●¯⌓¯●)
I’ll likely do another read through and re-edit to weed out typos, clean up sentences, standardize terms, and such after I have translated the whole novel. So meanwhile, please bear with me!
A NOTE ABOUT TRANSLATION STYLES:
In fan translations, I tend to be more liberal in using Chinese terms like gege, shifu, and in dishing out footnotes if I find that it might be helpful to a non-Chinese reader. Fan translations are, after all, a hobby project to me so I’ll tend to be less anal about the translation style so that I can keep as close as I can to the original text including slangs, cultural references, and so on, then share cultural tips when I can.
In official translations (of licensed novels), however, I’ll tend to go for a more formal and fully translated version in English that is press-ready, i.e., minimal Chinese terms if I can help it (except for names) and no/minimal footnotes. (Also subjected to publisher’s preference). If any publisher would like to get my translations for licensing, I’d be happy to rework them into a proper English translation meant for publishing! Feel free to contact me at lianyin.yutu[@]gmail.com!
All the wonderful gehs who helped in every little aspect of the translations from correcting typos to historical fact-checking and so on: saed, chanz, bu, suika, alex, and kotoni! and also the qjj audio drama (en) subs team, aka eggy, rie, yunyun, lin, and lam! ♥
MY TRANSLATION PROJECTS
✧ Nan Chan – Novel Updates – ✓ Author’s permission for personal (non-commercial) translation (EN)
✧ Qiang Jin Jiu – Novel Updates – ✓ Author’s permission for personal (non-commercial) translation (EN)
✧ Time-Limited Hunt – Novel Updates
✧ Fox Demon Cultivation Manual – Novel Updates